Familias de aves

Que pajaro

Pin
Send
Share
Send
Send


La Unión para la Conservación de las Aves de Rusia ha declarado a la tórtola común como el ave de 2019. Hasta hace relativamente poco tiempo, esta ave se consideraba un habitante frecuente de las zonas forestales y esteparias de Europa, y ahora su futuro plantea serias preocupaciones entre los ornitólogos.

La tórtola común es algo más pequeña y delgada que la paloma. Su plumaje es marrón rojizo, en el pecho es de color vino, debajo es gris claro, en el dorso tiene un patrón característico “escamoso”. Hay una raya blanca estrecha en la cola negra, visible en vuelo, si miras al pájaro desde atrás. La tórtola común se reconoce fácilmente por las rayas blancas y negras alternas paralelas a los lados del cuello. La tórtola anillada relacionada, y otras especies de tórtolas, también tienen rayas en el cuello, pero en la tórtola común, su apariencia es bastante específica y permite distinguirla de parientes cercanos.

Tórtola común y tórtola anillada

A Alfred Bram claramente le gustó la tórtola. "Su belleza ya está a su favor y atrae a todos", escribe Bram. - Los suaves y delicados tonos de plumaje se pasan tan bellamente unos a otros y se agrupan con tal gusto que todos la miran con placer. El temperamento de la tortuga también es extremadamente atractivo, aunque hay que admitir que suele ser glorificado por encima de toda medida. Movimientos agraciados, todas las posturas y suaves arrullos cautivan al observador, y cuando vea la ternura con la que el macho trata a su hembra, se considerará con derecho a reconocer a esta ave como la más educada de todas ".

La tórtola común está muy extendida en el norte de África, Europa, Asia occidental y central. Se encuentra con mayor frecuencia en el sur, aunque su área de distribución alcanza el Reino Unido, el sur de Suecia, las costas del Báltico e incluso los Mares Blancos. El ave es migratoria, para el invierno se dirige a las regiones centrales de África y al suroeste de la Península Arábiga.

Tórtola común(Estreptopeliaturtur)

Como ya se mencionó, en la segunda mitad del siglo XX, la tórtola común se consideraba un ave común. En el territorio de Rusia, su número se estimó en 1.750.000-2.880.000 pares. En los países del sur de Europa, fue un objeto de caza popular durante el vuelo de otoño. En 2001, en Malta, Chipre, Francia, Italia, España y Grecia, se disparaban anualmente entre dos y cuatro millones de tórtolas. Pero a fines del siglo XX y principios del siglo XXI, el número de tórtolas comenzó a disminuir repentinamente. Según un estudio de 2007, el número de tórtolas en los países de la UE se redujo en un 62% durante la década anterior.

Los datos sobre las regiones rusas son analizados por Viktor Belik (Universidad Federal del Sur) y Alexander Mishchenko (Instituto de Ecología y Evolución de la Academia de Ciencias de Rusia) en un artículo publicado en 2017 en el Russian Ornithological Journal. En particular, señalan que las tórtolas desaparecieron en la región de Kostroma, en la región de Novgorod solo quedan unas pocas docenas de parejas, en la reserva de Oksky en 2000-2009 su número disminuyó a la mitad y en la región de Lipetsk disminuyó en 3 -5 veces. En el sur de Rusia en la década de 1990, el número de tórtolas se registró en un 20-40%, y en las regiones de Daguestán, Rostov y Volgogrado, en un 50% o más. Si a principios del siglo XXI el número total de tórtolas en el sur de Rusia se estimaba en 100-300 mil parejas, en la década de 2010 era solo de 1 a 2 mil parejas. En la década de 1980, 200 mil parejas anidaban en el Territorio de Stavropol, pero a principios del siglo XXI solo quedaban allí entre 3,5 y 4,5 mil individuos. Los ornitólogos estiman el número actual de tórtolas comunes en Rusia en 7-15 mil parejas.

Los observadores de aves admiten que las razones de esto siguen siendo completamente incomprensibles. Las posibles razones incluyen una reducción de los hábitats naturales, un cambio en los métodos agrícolas (procesamiento de granos con pesticidas), una sequía prolongada en las áreas de invernada africanas, la caza y la competencia con la tórtola que ha expandido significativamente su área de distribución. Ahora que la tórtola común ha sido incluida en los Libros Rojos de Datos de nueve entidades constituyentes de la Federación Rusa, los ornitólogos sugieren incluirla en el Libro Rojo de Datos de Rusia. En la Lista Roja de la UICN, ahora figura como una especie vulnerable.

Paloma común en las imágenes a color de las aves de las islas británicas de Lord Leelford (1897)

Nombre paloma tortuga generalizado en lenguas eslavas. Además de la palabra rusa, hay un ucraniano paloma tortuga, Rusyn garganta, Serbio grlitsa, Croata grlica, Esloveno grlica, Dialecto búlgaro girlitsa, Macedonio grlitsa, Viejo polaco gardlica, Viejo ruso girlitsa, paloma tortuga, Antiguo eslavo eclesiástico grallitsa... Aparentemente, todavía existía en el idioma proto-eslavo (* gъrdlica) y se formó a partir de la palabra * gъrdlo "garganta". Nombre ruso alternativo para el pájaro - suéter tipo con cuello de tortuga - proviene de la misma raíz, pero con un sufijo diferente. Hay otra opción en eslovaco y checo (hrdlička).

El nombre se le dio a las tórtolas por el llamativo patrón en el cuello. A veces se supone que la fuente del nombre fue la onomatopeya de la tórtola arrulladora, que podría representarse como gur-gur, pero lo más probable es que las onomatopeyas solo admitieran el nombre original derivado de la palabra "garganta". Vemos la posible influencia de la onomatopeya en la lengua literaria búlgara, donde se llama tórtola gurgulitsa... Tenga en cuenta que en varios idiomas eslavos, los descendientes del protoeslavo * gъrdlica también se mencionan en el significado de "enfermedad de la garganta": angina o difteria (macedonio, serbio, búlgaro, polaco) o denotan una planta utilizada en la medicina popular. para tales enfermedades.

Karl Linnaeus nombró a la tórtola común Columba turtur, más tarde el ornitólogo del siglo XIX Charles Lucien Bonaparte (sobrino del emperador) separó las tórtolas de las palomas en un género especial y le dio un nombre Estreptopelia de στρεπτός "collar" y πέλεια "paloma". Por lo tanto, el nombre científico moderno de la tórtola común Estreptopeliaturtur... Nombre de la especie turtur es una palabra latina muy antigua, conocida por los autores antiguos. Es de origen onomatopéyico. Como nos dice el identificador de aves, la voz de la tórtola común es “un arrullo fuerte y agradable que suena como“ turr-turr… turr-turr… ””.

Paloma Tortuga en el retrato de Giuliano Medici de Botticelli

Los nombres basados ​​en este "turr-turr ... turr-turr ..." están muy extendidos en los idiomas de Europa, por lo que ni siquiera está claro dónde representan la herencia latina y dónde surgieron de forma independiente. A veces, la raíz que produce el sonido va acompañada de un sufijo o raíz que significa "paloma". Este grupo de nombres incluye español tórtola, Catalán tórtora, italiano tortuga, Rumano turturică, Sardo torturar, Alemán turteltauben, Francés Tourterelle, Sueco turturduva, Holandés tortelduif, Danés tortuga, Noruego tortuga, Islandés turtildúfa, Polaco turkawka, Bielorruso turco, Galés turtur, Albanés turtullesha, Finlandés turturikyyhky, Estonio turteltuvi... Es muy probable que el origen onomatopéyico sea de Lugovo-Mari turgede, montaña-Mari tyrgӓdӹ, Erzyan turmeche, turgul.

Ocurrió un incidente curioso en inglés. El nombre de una tórtola común en él (Tortuga) viene del latín turtur incluso en el período del inglés antiguo, pero a principios del siglo XVII la palabra francesa también llegó al inglés torturar, torturar "Tortuga marina" y adoptó exactamente la misma forma: Tortuga... Para no confundir a la paloma y la tortuga, prefieren llamar al pájaro en inglés tórtola.

Entre las lenguas romances, el portugués está solo, donde la paloma es llamada por la palabra rola (y una tórtola común - rola comum "Ordinario" o rola brava "Salvaje"). Pero este nombre también es onomatopéyico, solo que en portugués el arrullo de las tórtolas comenzó a transmitirse de manera diferente. El idioma azerbaiyano también tiene su propia versión del nombre onomatopéyico de las tórtolas - qurqur.

En griego antiguo, la tórtola se conocía con los nombres τρυγών y τρυγόνιον (este último se remonta al griego moderno τρυγόνι). Proviene del verbo τρύζω, que en el lenguaje moderno tiene el significado de "crujir, chirriar" (por ejemplo, sobre las bisagras de las puertas), pero en la antigüedad se refería principalmente a los sonidos de los animales. Se usaba cuando se hablaba del "canto" de las ranas o el arrullo de las palomas. Existe otro nombre griego moderno para la tórtola, también onomatopéyico: τουρτούρα.

Nombre húngaro para tórtola vadgerle contiene componente vad "salvaje". Al igual que la palabra rusa salvaje, esta raíz significa tanto "feroz" como antónimo de la palabra "cultivado, domesticado" cuando se trata de animales y plantas. Y la palabra gerle representa un antiguo préstamo eslavo en húngaro. Proviene de la misma raíz que la tórtola, solo que no tiene sufijo. Los nombres infernales del ave, aunque raros, están atestiguados en las lenguas eslavas. Se encuentran en los dialectos del esloveno (grla) y checo (hrdla).

Turtle Dove en la pintura de Sophie Zhanjambre Anderson

A menudo, las personas inventan verbalizaciones para los gritos de los pájaros, poniendo frases significativas en la boca. Por ejemplo, se cree que una avefría pregunta a los viajeros: "¿De quién eres?", Y, por ejemplo, un cuervo acusa a una persona conocida: "¡Robó! ¡Robado!". Hay creencias similares sobre la tórtola. En Zhytomyr Polesie, dijeron que la tórtola no dice "tour-tour", sino que se burla de la gente, diciendo: "¡Pendejos!"

Hablando de las tórtolas en la mitología y el folclore, nos enfrentamos al hecho de que aquí es muy difícil separar las ideas asociadas con las tórtolas de las asociadas con la paloma. La tórtola y la paloma a menudo tienen un significado simbólico común asociado, entre los pueblos de Europa, con las ideas del amor, el matrimonio y la fidelidad marital. En la Biblia, cuando se trata de palomas, se usan con mayor frecuencia otros nombres (griego περιστερά, lat. columba), pero el Cantar de los Cantares contiene un fragmento donde se menciona a la tórtola: “Mi amado empezó a decirme: levántate, amada mía, hermosa mía, sal fuera! Ahora ya pasó el invierno, ha pasado la lluvia, ha cesado, han aparecido flores en el suelo, ha llegado la hora del canto, y en nuestro país se oye la voz de la tórtola ... ”.

Probablemente, la idea de la paloma / tórtola como un "pájaro sagrado", la encarnación de la mansedumbre y el amor, provocó la aparición de apellidos ingleses. Tortuga (mencionado por primera vez en 1176 en los pergaminos del tesoro) y Tórtola.

En la antigua Roma, la tórtola era uno de los atributos de la diosa Fidesz: la lealtad personificada, personificando la observancia de juramentos y tratados. Según Claudio Eliano, en Grecia la paloma blanca estaba dedicada a Deméter y Afrodita.

Uno de los misterios de la literatura inglesa: la "colección de Chester" está relacionada con la tórtola. Esta edición fue publicada en Londres por el editor Edward Blount y el impresor Richard Field. Según la portada, el libro se publicó en 1601. La colección está dedicada al poeta Sir John Salisbury (1567-1612). Se desconoce quién es Robert Chester, la mayoría de las veces se supone que era el secretario de John Salisbury o estaba relacionado de alguna otra manera con él.

El título completo de la colección: "Mártir del amor, o La queja de Rosalina, sombreando alegóricamente la verdad sobre el amor en el cruel destino del Fénix y la Paloma (Tortuga)" [elegiremos esta versión de la traducción, ya que el Fénix en el el poema es un personaje femenino y Turtle es un personaje masculino]. Robert Chester es el traductor del poema y el autor es el poeta italiano Torquato Celiano. Dado que Torquato Celiano es un desconocido en la literatura italiana, debemos admitir que no es más que una máscara literaria, cuyo nombre está formado por los nombres de Torquato Tasso y Livio Celiano. No está del todo claro quién es Rosalina, ya que ya no se habla de ella en el poema. La portada dice que "nuevas obras de varios autores contemporáneos" dedicadas al Fénix y la Paloma se han agregado a El mártir del amor. Los poemas de “autores modernos” sí están presentes y sus nombres son impresionantes: William Shakespeare, Ben Johnson, George Chapman y John Marston, dos más desaparecidos detrás de los seudónimos Vatum Chorus e Ignoto. Nuevamente no está claro por qué todas estas personas aceptaron incluir sus poemas en esta colección.

El poema en sí cuenta cómo la Naturaleza lamenta que la hermosa Fénix no tenga heredero. En busca de consejo, la naturaleza recurre a Júpiter, quien le ordena que entregue a Phoenix a la "isla de Paphos", donde la Paloma protege el fuego de Prometeica. Júpiter le da a la Naturaleza un bálsamo maravilloso, debe hacer que la Paloma se enamore de Phoenix. En el camino, Nature cuenta la historia del Rey Arturo y otros antiguos reyes de Gran Bretaña, luego describe las plantas y animales que se encuentran en Paphos. Cuando Phoenix está en la isla, él y Dove se enamoran sin la ayuda de un bálsamo mágico. Al mismo tiempo, Dove le pide perdón a Phoenix por cierto pecado. Entonces Fénix y la Paloma construyen el altar de Apolo y se sacrifican quemándose en el fuego. El pelícano que observa describe cómo un nuevo y aún más hermoso Fénix emergió de las llamas.

El poema va seguido de varios poemas sin firmar, posiblemente también de Robert Chester. Phoenix es alabado en todos. Uno de los poemas es un acróstico alfabético. Luego están los poemas de otros autores, también sobre Golub y Phoenix. Incluyendo el poema El fénix y la tortuga atribuido a Shakespeare, en la primera parte de la cual se convoca a diferentes pájaros al funeral de los héroes, y la segunda, como se indica en la colección, es un fren - un género de lamentación fúnebre en griego antiguo poesía.

Empezamos a llorar con nuestro himno:

La lealtad y la belleza están muertas.

Fénix con una tórtola, ay,

Quemado por fuego mutuo (traducción de V.S. Davidenkova-Golubeva).

Los investigadores todavía están tratando de resolver el enigma de la "Colección Chester". La historia contada sobre el amor de dos pájaros debe contener una pista (como admite el compilador, alegórica) de algunos hechos reales. La mayoría de las veces, se cree que el Fénix es la Reina Isabel, quien usó el ave Fénix como su símbolo. En este caso, se proponen diferentes candidatos para el papel de la Paloma. En primer lugar, sir John Salisbury, aunque no parecía tener una relación especial con la reina. Otra opción es el favorito de la reina, el conde de Essex, que cayó en desgracia y fue ejecutado en 1601 tras su intento de golpe de Estado. Algunos creen que Dove y Phoenix son John Salisbury y su esposa Ursula, y la colección está dedicada al nacimiento de su hijo en 1601. Sin embargo, en este caso, es extraño que por el nacimiento de un niño, los cónyuges en el poema mueran. La castidad y la falta de hijos de Phoenix no parecen menos extrañas en este caso, porque Ursula dio a luz a un total de diez hijos. Hay versiones que conectan el poema con católicos secretos, que a menudo fueron ejecutados en la Inglaterra isabelina.

Pin
Send
Share
Send
Send